Дворницкая. Архив за 02/08/2001

 
Архив: 2000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015       дворницкая →

  Сосичечное время: 02 Aug 2001, 00:31:34

>Но с идеологической точки зрения он никуда не годится. Потому что употребления слова "шнапс"(слова, а не напитка!) в русскоязычной среде попахивает германофильством. А в контексте с пивом и сосисками - чистым реваншизмом.

Да, приходится признать, что идеологическая работа в драконьей среде пока проводится слабо. Увы! Имеют место недостатки и проч. Драконы слабо подкованы и т.д.
Решено - всех драконов перековать нахрен! Даешь идеологическую пропаганду и агитацию в широкие драконьи массы!

Dragon 


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 06:18:34

Драконы слабо подкованы и т.д. Решено - всех драконов перековать нахрен!
------------------------------------
Милый Dragon!

К чему такие экстримы? Вы же Дракон, а не панк. Может лучше на копыта? Безусловно, подковы нахрен это свежо. И самобытно.
Но черезчур отдает авангардизмом.

Моряк Азизага 


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 08:31:37

A bus stops and two Italian mеn get on. They seat themselves and engage in animated conversatiоn. The lady sitting behind them ignores their conversatiоn at first, but her attеntiоn is
galvanized whеn she hears one of the mеn say the follоwing:
- Emma come first. Dеn I come. Dеn two asses come together. I come once-a-more. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Dеn I come one lasta time.
- You foul-mouthed swine, - said the lady indignantly. - In this country we don't talk about our sex lives in public!
- Hey, coola dоwn lady, - said the man. - Who talkin' about a sexa? I'mma justa tellun my friеnda hоw to spella "Mississippi".

Моряк Азизага 


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 08:49:42

Моряк Азизага
здравствуйте!
Если можно,то по русски расскажите свой анекдот :))

тетя Таня  И правду говорят,что американцы не понимают наших анекдотов,а мы ихних(((


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 09:53:21

Милая тетя Таня!

Этот анекдот нельзя перевести на русский язык чтобы он выглядел также смешно, как на английском. По нескольким причинам. Ну во-первых, в нем иммитируется итальянский акцент, который я не умею воспроизвести на русском языке, потому что я не слышал как итальянцы говорят на ломаном русском языке. Во-вторых игра слов "come" - означает приходить. И, одновременно то, что по-русски мы называем кончить. Двойное "ss" в анекдоте проходит как "жопа", "pee twice" - означает двойное "п" и одновременно - "два раза поссать" а после этого "кончить еще раз".
Ну, короче, чтобы получить удовольствие от шутки надо знать язык.
Я не могу перевести так, чтобы передать весь колорит анекдота.
Не обижайтесь!

С ув.

Моряк Азизага 


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 10:08:09

Что вы!
я не обиделась:))

тетя Таня 


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 11:18:18

А можно я попробую? Не в прямую, а с объяснениями...
:о)

A bus stops and two Italian mеn get on.
Два итальянца входят в автобус.

They seat themselves and engage in animated conversatiоn.
Садятся и жестикулируя начинают разговор.

The lady sitting behind them ignores their conversatiоn at first, but her attеntiоn is
galvanized whеn she hears one of the mеn say the follоwing:
Женщина сидящая позади них сначала не обращает внимания, но потом она настораживается и начинает прислушиваться после того как один говорит другому:

- Emma come first.
Эм[M]ма идет[кончает] первой.

Dеn[Than] I come.
Затем идет[кончаю] I[Я].

Dеn two asses come together.
Потом две жопы [двойное S] [SS - правильно double S, ass - задница] идут [кончают] вместе.

I come once-a-more.
Я [I] идет [кончаю] еще раз.

Two asses, they come together again.
Две(а) жопы [SS] идут [кончают] вместе снова.

I come again and pee twice.
Я [I] идет [кончаю] опять и [PP - double P pee - писать] писаю дважны.

Dеn I come one lasta time.
Затем Я [I] идет [кончаю] последний раз.

- You foul-mouthed swine, - said the lady indignantly. - In this country we don't talk about our sex lives in public!
Вы, мерзкие(?) свиньи - говорит женщина раздраженно - В этой стране мы не обсуждаем нашу сексуальную жизнь на людях!

- Hey, coola dоwn lady, - said the man. - Who talkin' about a sexa? I'mma justa tellun my friеnda hоw to spella "Mississippi".
- Эй, успокойтесь леди, - говорит мужик - Кто говорит о сексе?! Я всего навсего объясняю приятелю как правильно пишется "M-I-SS-I-SS-I-PP-I".

Но любой анекдот в переводе, а тем более в объяснениях теряет всю соль и окраску. Для хорошо знающих английский это очень смешной анек, хотя и не совсем приличный. А вообще переводить или объяснять тексты построеные на игре слов практически невозможно. Самый великий пример подобного перевода это Кэрроловская "Алиса" в переводе Демуровой.

:о)

Пы.Сы. Дорогой Моряк, надеюсь вы не обиделись за то что я это сделал?
:о)

Хрюша 


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 11:29:00

"""И правду говорят,что американцы не понимают наших анекдотов,а мы ихних(((""""

Ну, все не так страшно. Но безусловно анекдоты построеные на игре слов или конкретных событиях/личностях культуры/языка переводить трудно.

Два известнейших русских анека абсолютно не переводимых на английский. Т.е. слова переводимы, смысл нет.
[прошу прощения за оригинальную лексику]

1.
Русский парадокс: речка по колено, а рыбы до хуя.

2.
Разговаривают два иностранца о русских.
Первый: Никак не могу понять психологию русских.
Второй: Да черт с ней с психологией если у них даже физиология непонятная. Вот прошлой зимой был в Москве, впереди меня идут двое и один другому говорит: "Надень на хуй шапку, уши отморозишь"...

:о)

Хрюша 


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 11:34:07

Милый Хрюша!

Да ради бога! И, кстати, Ваш перевод мне понравился. Жаль только ни Вы и ни я не можем передать как забавно звучат:
"Emma", "Dеn", "once-a-more", "lasta time", "coola dоwn", "sexa", "I'mma justa tellun my friеnda", "spella" с итальянскими ударениями и интонациями.
Я жил в New England продолжительное время и могу сказать pasta Barilla с настолько близким к оригиналу акцентом, что мои приятели от смеха угарают.
Но если быть до конца откровенным, то когда кто-то из них начинает копировать мой акцент, я тоже прусь не хило!

Моряк Азизага 


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 11:42:51

Моряк, я сейчас вспомнил забавную сцену из "Микки Голубой Глаз"... помните когда маффиози его учит говорить с итальянским акцентом....

:о)

Хрюша 


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 13:21:54

Get outtta heeо!

Кошка ГКСПС  как всегда опоздав к раздаче слонов


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 14:57:48

И, безусловно, пара баб-с!

Баб-с, баб-с!
Пара-пара баб-с баб-с!
Пара-пара-па-ара-пара-пара-баб-с, баб-с!

Димедрол 


Сосичечное время: 02 Aug 2001, 21:57:34

>Но черезчур отдает авангардизмом.

Да пусть отдает. Не жалко. У нас этого авангардизьма - хоть двойным SS ешь! :)

Dragon 


Копирайт, просьба не тырить, а то сами знаете чё в натуре...
© 1998-2007 ХрюПиск Корпорэйшн